martes, 20 de enero de 2015

Ungaretti por E. Tardonato (Fragmento)

 
 
GIUSEPPE UNGARETTI

Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de Egipto  en 1888 de padres italianos. Se trasladó a Paris   en 1912 y permaneció en Francia hasta 1920.  Luego se traslada a Roma ..

 Vanguardia y Hermetismo

 El carácter revolucionario que asumió la   literatura a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía  italiana que se valió de un lenguaje   antiliterario sin abandonos y sin esplendores...

Ungaretti en Italia:

 El sentimiento del tiempo: 1933.  Sentimento del tempo es la segunda etapa

 decisiva  en la construcción poética de Ungaretti  cuando después de haber abandonado las viejas

 formas,  reconstruye a su modo formas menos elementales.

 Brasil y la guerra Dolore, 1947

 En el intervalo de tres lustros desde el  Sentimento del tempo (1933-1947) Ungaretti  experimenta en la prosa las figuras del Barroco   en las traducciones de Góngora y de Shakespeare, en nuevos virtuosismos...

 

 El movimiento rítmico exige ser expresado en palabras, el sentido sigue al sonido, lo llena y lo cubre. Aquello que  permanece constante no es entonces el sentido sino el ritmo, los módulos fónicos. En realidad Ungaretti trató siempre de  encontrar bajo la arbitrariedad del signo, la necesidad  actuante de la substancia física de la palabra, de la sílaba,   la serie que vinculara los tonos. Mantuvo la cualidad del  timbre del verso ajustado al parentesco de los significantes  más que a las analogías de los significados.

La metáfora busca entonces acerca, recoger el trazo semántico común. Sobre esta ausencia florece la antigua motivación que liga el lenguaje al canto, a la música como sonido de palabras, como renuncia a explicar

Ma in quegli anni da noi non c ´era chi non negasse che fosse  ancora possibile, nel nostro mondo moderno, una poesia di versi. Si voleva prosa: poesia in prosa.La memoria a me pareva invece,indicasse un ´ancora di salvezza solo nel canto, e rileggevo umilmente i poeti che cantano.Non cercavo il verso  di Jacopone, o quello di Dante, o quello di Cavalcanti, o  quello del Leopardi: cercavo in loro il canto. No era l ´endecasílabo del tale, non era il novenario, non il  settenario del tal ´altro che cercavo; era l ´endecasillabo,  era il novenario, era il settenario, era il canto italiano, era il canto della lingua italiana che cercavo nella sua  costanza attraverso i secoli, attraverso voci cosí numerose e  cosí diverse di timbro e cosí gelose della propria novitá e  cosí singolari nell ´esprimere pensieri e sentimenti: era il  battito del mio cuore che volevo sentire in armonia con il   battito del cuore dei miei maggiori di una terra disperatamente amata 20

 

En Allegría cada sílaba está calibrada hasta lograr el aislamiento de la palabra para que suene, para que difunda su  significado cualquiera sea su función gramatical. Aisla en  Noia un verbo

                        Guardo le teste dei brumisti

                        nel mezzo sonno

                        tentennare

  (Miro las cabezas de los cocheros  en el medio sueño bambolearse)

  o un adverbio que obtiene el ritmo solamente con dos sílabas

                        Non sono mai stato

                        tanto

                        attaccato alla vita

       (Jamás he estado  tan apegado a la vida)

 O un participio como en Veglia:

                        Un intera nottata

                        buttato vicino

                        a un compagno

                        massacrato

 (Una noche entera tirado junto a un compañero  masacrado)

La métrica está marcada por la exasperada expresión acerca de la realidad y su propia relación con el mundo externo; de allí la frecuencia del verbo reflexivo, del yo que emerge como  juglar Esta primera experiencia poética, Allegría, es un recorrido subjetivo del poeta que manifiesta casi siempre en  presente .

                        Mi desto in un bagno

                        di care cose concuete

                        Appisolarmi là

                        solo

                        mi sono accoccolato

                        vicino ai miei panni

                        Col mare

                        mi sono fatto

                        una bara

                        di freschezza

 (Me despierto en un baño de queridas cosas cotidianas  Adormentarme solo

me he acurrucado cerca de mis trapos

Con el mar me he hecho un ataúd  de frescura)(Universo)

o en Natale la insistencia de las sensaciones y los sentimientos personales

                        Non ho voglia

                        di tuffarmi

                        in un gomitolo

                        di strade

                        Ho tanta

                        stanchezza

                        sulle spalle

                        Lasciatemi cosi

                        come una

                        cosa

                        posata

                        in un

                        angolo

                        e dimenticata

                        Qui

                        non si sente

                        altro

                        che il caldo buono

                        Sto

                        con le quattro

                        capriole

                        di fumo

                        del focolare

 (No tengo ganas de arrojarme en un ovillo de calles

 Tengo tanto  cansancio  sobre las espaldas

 Déjenme así  como una cosa abandonada en un  rincón y olvidada

 Aquí no se goza nada más que el buen calor

Me quedo con los cuatro saltos  de humo  del fuego)

 o como en Chiaroscuro:

                  Spazio nero infinito calato, que abre en los contrastes

                  conclusivos: verde torbido y primo chiaro

 Otras veces el sustantivo aparece en vaguedad semántica, que se dilata en juegos verbales y respuestas fónicas

                Con la mia fame di lupo / Con mi hambre de lobo

                ammaino / calmo

                il mio corpo di pecorella / mi cuerpo de oveja

 Frase poética elemental apoyada sobre una sintaxis de tipo   enunciativo verbal explícito con abundancia de adjetivos  posesivos y demostrativos

                Questa solitudine in giro / Esta soledad que ronda

                Questi sono / Estos son

                i miei fiumi / mis ríos

El resultado es la elementalidad de la frase, elementalidad de  yuxtaposiciones articuladas por moléculas rítmicas en adición paralela y simétrica.

                      D ´improvviso

                      é alto

                      sulle macerie

                      il limpido

                      stupore

                      dell ´umanitá

                      E l ´uomo

                      curvato

                      sull ´acqua

                      sorpresa

                      dal sole

                      si rinviene

                      un ´ombra

                      Cullata e

                      piano

                      franta

                      confusa acqua

                      come il chiasso di poppa che odo

                      dentro l ´ombra

                      del

                      sonno

                      Sono un poeta

                      un grido unanime

                      sono un grumo di sogni (Italia)

 

 (De improviso se levanta  sobre lo muerto el límpido asombro  de la humanidad

  Y el hombre doblado  sobre el agua sorprendido  por el sol se convierte  en sombra

  Acunada y   lentamente  quebrada

Revuelta agua como el fluido de popa que escucho en la sombra del sueño

 Soy un poeta un grito unánime  soy un puñado de sueños)

 o simplemente la palabra aislada que encadena experiencias como  In Memoria

                      Si chiamava

                      Moammed Sceab

                      Discendente

                      di emiri di nomadi

                      suicida

                      perché non aveva piú

                      Patria

                      Amò la Francia

                      e mutò nome

                      Fu Marcel

                      ma non era Francese

                      e non sapeva piú

                      vivere

                      nella tenda dei suoi

                      dove si ascolta la cantilena

                      del Corano

                      gustando un caffè

                      E non sapeva

                      sciogliere

                      il canto

                      del suo abbandono

                      L´ho accompagnato

                      insieme alla padrona dell ´albergo

                      dove abitavamo

                      a Parigi

                      dal numero 5 della rue des Carmes

                      appassito vicolo in discesa

                      Riposa

                      nel camposanto d ´Ivry

                      sobborgo che pare

                      sempre

                      in una giornata

                      di una de una decomposta fiera

                      E forse io solo

                      so ancora

                      che visse :

( Se llamaba Moammed Sceab

 Descendiente de emires de nómades  suicida  porque ya no tenía Patria

 Amó Francia  y cambió de nombre

 Fue Marcel pero no era francés  y no sabía ya vivir en la tienda de los suyos  donde se escucha el canto del Corán saboreando un café

Y no sabía vencer el canto  de su abandono

Lo acompañé junto con la dueña del hotel donde vivíamos  en Paris  del número 5 de la calle de los carmelitas abandonada cortada en declive

 Descansa en el cementerio de Ivry  suburbio que semeja  siempre  una jornada  levantada feria.

 Y quizá sólo yo  sé aún  que vivió)

Ungaretti  funde así en su poesía la soledad y la reflexión del  desierto de su primera etapa de vida, el aprendizaje de los maestros franceses de su permanencia en Paris durante su juventud, y bruñe con su propia inspiración el verso italiano  alcanzando imágenes de alto lirismo

Silenzio degli occhi        Silencio de los ojos

Balaustrata di brezza   Balcón de brisa Stasera

En 1918 es transferido al frente francés, y al terminar la contienda permanece un tiempo más en Francia donde publica un   pequeño libro en francés, su segunda lengua:La Guerre. En 1920 se casa con Jeanne Dupoix y un año después se instala en Roma.

 Fueron casi ocho años de profunda convivencia con el arte y la   vida que dejarían en él la muestra evidente del cambio que había sufrido el mundo, los cambios de visión y el enfrentamiento de  mundos.

Allegría queda como el libro más importante de Ungaretti, el más  rico, el más fecundo, aquél que contuvo e hizo posible los  otros.

 

 

 

 

 

 

 

 

             

      

 

 

 

             

 

 

 

 

 

 

 

 

1 comentario: