Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría de
Egipto en 1888 de padres italianos. Se
trasladó a Paris en 1912 y permaneció
en Francia hasta 1920. Luego se traslada
a Roma ..
Vanguardia
y Hermetismo
El carácter
revolucionario que asumió la literatura
a principios del siglo XX se evidenció con especial fuerza en la poesía italiana que se valió de un lenguaje antiliterario sin abandonos y sin
esplendores...
Ungaretti en Italia:
El
sentimiento del tiempo: 1933. Sentimento
del tempo es la segunda etapa
decisiva en la construcción poética de Ungaretti cuando después de haber abandonado las viejas
formas, reconstruye a su modo formas menos
elementales.
Brasil y
la guerra Dolore, 1947
En el
intervalo de tres lustros desde el
Sentimento del tempo (1933-1947) Ungaretti experimenta en la prosa las figuras del
Barroco en las traducciones de Góngora
y de Shakespeare, en nuevos virtuosismos...
El
movimiento rítmico exige ser expresado en palabras, el sentido sigue al sonido,
lo llena y lo cubre. Aquello que
permanece constante no es entonces el sentido sino el ritmo, los módulos
fónicos. En realidad Ungaretti trató siempre de
encontrar bajo la arbitrariedad del signo, la necesidad actuante de la substancia física de la
palabra, de la sílaba, la serie que
vinculara los tonos. Mantuvo la cualidad del
timbre del verso ajustado al parentesco de los significantes más que a las analogías de los significados.
La metáfora busca entonces acerca, recoger el trazo
semántico común. Sobre esta ausencia florece la antigua motivación que liga el
lenguaje al canto, a la música como sonido de palabras, como renuncia a
explicar
Ma in quegli
anni da noi non c ´era chi non negasse che fosse ancora possibile, nel nostro mondo moderno,
una poesia di versi. Si voleva prosa: poesia in prosa.La memoria a me pareva invece,indicasse
un ´ancora di salvezza solo nel canto, e rileggevo umilmente i poeti che
cantano.Non cercavo il verso di
Jacopone, o quello di Dante, o quello di Cavalcanti, o quello del Leopardi: cercavo in loro il
canto. No era l ´endecasílabo del tale, non era il novenario, non il settenario del tal ´altro che cercavo; era l
´endecasillabo, era il novenario, era il
settenario, era il canto italiano, era il canto della lingua italiana che cercavo
nella sua costanza attraverso i secoli,
attraverso voci cosí numerose e cosí
diverse di timbro e cosí gelose della propria novitá e cosí singolari nell ´esprimere pensieri e
sentimenti: era il battito del mio cuore
che volevo sentire in armonia con il
battito del cuore dei miei maggiori di una terra disperatamente amata 20
En Allegría cada sílaba está calibrada hasta lograr
el aislamiento de la palabra para que suene, para que difunda su significado cualquiera sea su función
gramatical. Aisla en Noia un verbo
Guardo le teste dei
brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
(Miro las
cabezas de los cocheros en el medio
sueño bambolearse)
o un
adverbio que obtiene el ritmo solamente con dos sílabas
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
(Jamás
he estado tan apegado a la vida)
O un
participio como en Veglia:
Un intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
(Una noche
entera tirado junto a un compañero masacrado)
La métrica está marcada por la exasperada expresión
acerca de la realidad y su propia relación con el mundo externo; de allí la
frecuencia del verbo reflexivo, del yo que emerge como juglar Esta primera experiencia poética,
Allegría, es un recorrido subjetivo del poeta que manifiesta casi siempre
en presente .
Mi desto in un bagno
di care cose concuete
Appisolarmi là
solo
mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza
(Me
despierto en un baño de queridas cosas cotidianas Adormentarme solo
me he acurrucado cerca de mis trapos
Con el mar me he hecho un ataúd de frescura)(Universo)
o en Natale la insistencia de las sensaciones y los
sentimientos personales
Non ho voglia
di tuffarmi
in un gomitolo
di strade
Ho tanta
stanchezza
sulle spalle
Lasciatemi cosi
come una
cosa
posata
in un
angolo
e dimenticata
Qui
non si sente
altro
che il caldo buono
Sto
con le quattro
capriole
di fumo
del focolare
(No tengo
ganas de arrojarme en un ovillo de calles
Tengo tanto cansancio sobre las espaldas
Déjenme así como una cosa abandonada en un rincón y olvidada
Aquí no se
goza nada más que el buen calor
Me quedo con los cuatro saltos de humo del fuego)
o como en
Chiaroscuro:
Spazio nero infinito calato,
que abre en los contrastes
conclusivos: verde torbido y primo
chiaro
Otras veces
el sustantivo aparece en vaguedad semántica, que se dilata en juegos verbales y
respuestas fónicas
Con la mia fame di lupo / Con mi hambre de lobo
ammaino / calmo
il mio corpo di pecorella / mi cuerpo de oveja
Frase
poética elemental apoyada sobre una sintaxis de tipo enunciativo verbal explícito con abundancia
de adjetivos posesivos y demostrativos
Questa solitudine in giro / Esta soledad que ronda
Questi sono / Estos son
i miei fiumi / mis ríos
El resultado es la elementalidad de la frase,
elementalidad de yuxtaposiciones
articuladas por moléculas rítmicas en adición paralela y simétrica.
D ´improvviso
é alto
sulle macerie
il limpido
stupore
dell ´umanitá
E l ´uomo
curvato
sull ´acqua
sorpresa
dal sole
si rinviene
un ´ombra
Cullata e
piano
franta
confusa acqua
come il chiasso di
poppa che odo
dentro l ´ombra
del
sonno
Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni
(Italia)
(De
improviso se levanta sobre lo muerto el límpido
asombro de la humanidad
Y el hombre doblado sobre el agua sorprendido por el sol se convierte en sombra
Acunada y
lentamente quebrada
Revuelta agua como el fluido de popa que escucho en
la sombra del sueño
Soy un poeta
un grito unánime soy un puñado de sueños)
o
simplemente la palabra aislada que encadena experiencias como In Memoria
Si chiamava
Moammed Sceab
Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva piú
Patria
Amò la Francia
e mutò nome
Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva piú
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la
cantilena
del Corano
gustando un caffè
E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono
L´ho accompagnato
insieme alla padrona dell
´albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue
des Carmes
appassito vicolo in discesa
Riposa
nel camposanto d ´Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una de una decomposta
fiera
E forse io solo
so ancora
che visse :
( Se llamaba Moammed Sceab
Descendiente
de emires de nómades suicida porque ya no tenía Patria
Amó Francia y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés y no sabía ya vivir
en la tienda de los suyos donde se
escucha el canto del Corán saboreando un café
Y no sabía vencer el canto de su abandono
Lo acompañé junto con la dueña del hotel donde
vivíamos en Paris del número 5 de la calle de los carmelitas abandonada
cortada en declive
Descansa en
el cementerio de Ivry suburbio que
semeja siempre una jornada
levantada feria.
Y quizá sólo
yo sé aún que vivió)
Ungaretti funde así en su poesía la soledad y la
reflexión del desierto de su primera etapa
de vida, el aprendizaje de los maestros franceses de su permanencia en Paris
durante su juventud, y bruñe con su propia inspiración el verso italiano alcanzando imágenes de alto lirismo
Silenzio degli occhi Silencio de los ojos
Balaustrata di brezza Balcón de brisa Stasera
En 1918 es transferido al frente francés, y al
terminar la contienda permanece un tiempo más en Francia donde publica un pequeño libro en francés, su segunda
lengua:La Guerre. En 1920 se casa con Jeanne Dupoix y un año después se instala
en Roma.
Fueron casi
ocho años de profunda convivencia con el arte y la vida que dejarían en él la muestra evidente
del cambio que había sufrido el mundo, los cambios de visión y el enfrentamiento
de mundos.
Allegría queda como el libro más importante de
Ungaretti, el más rico, el más fecundo,
aquél que contuvo e hizo posible los
otros.
¿Dónde conseguir el resto del ensayo?
ResponderEliminar